Piektdiena, 2013. gada 24. maijs
Marlēna, Ilvija, Ziedone
lec 04:49
riet 21:53
+19.1
Rīga
Rīga

Laipni lūgti! Piedāvājam vīnu ar stiklu!
Mūsdienu sabiedrība dzīvo intensīvā informācijas plūsmā, mēdz pat teikt, ka cilvēkam kļūst grūti tikt līdzi vai, gluži otrādi, turēties pretī šai spēcīgajai milzu straumei. Neatkarīgi no izvēlētā informācijas nesēja ― modernajām tehnoloģijām nenoliedzama nozīme šajos straujajos procesos ir mūžīgajam cilvēku saziņas līdzeklim ― valodām, bez kurām nav iespējams ne radīt, ne uztvert, ne izplatīt jelkādu vēstījumu.
Lai kā mēs tiektos apgūt vismaz dažas svešvalodas, neviens nespēj aptvert neaptveramo, tāpēc pieaug pieprasījums pēc profesionāliem tulkošanas pakalpojumiem un paplašinās arī to sniedzēju loks. Informācija ir mūžīgā kustībā, tā sasniedz mūs jebkurā vietā ― mājās, ielās, automašīnās, sabiedriskajā transportā un kur tik vēl ne. Tiek dibināti jauni uzņēmumi, rodas jauni pakalpojumi un to sniedzēji, un, protams, viņi visi vēlas, lai mēs par tiem uzzinātu, tāpēc, lūgti vai nelūgti, arī mūsu pastkastītēs vai ik dienas iekrīt kādi reklāmas materiāli. Vai mēs varam prasīt, lai mums adresētais būtu kvalitatīvs, proti, izteikts pareizā un izkoptā valodā? Jā, tās ir mūsu tiesības un jebkura informācijas sniedzēja pienākums.
Arī tulkošanas birojs Fasttranslation kādu rītu savā pastkastītē atrada reklāmas vēstījumu. Izrādās, Rīgas centrā ir atvērts jauns restorāns vārdā Pari’s. Beidzot! Mūsu „mazā Parīze” tiešām ir pelnījusi baudīt īstās (lielās) Parīzes virtuvi! Tā vien šķiet, ka uzvirmo slavenās franču sīpolu zupas aromāts!

Un — cik laipni! —reklāma piedāvā iepazīties arī ar ēdienkarti!

Pirmais uzkodu nosaukums gan mūs, potenciālos apmeklētājus, samulsina. Tie ir „salati Gurmans”. Pareizi būtu teikt „Gardēdis” vai „Gardēža salāti”, par iztrūkstošo garumzīmi pat nerunājot, bet esam labā noskaņojumā, tāpēc piedodam – katram var gadīties kļūme, un nekļūdoties taču tikai tas, kurš neko nedara! Galu galā jāņem vērā arī viesmīlīgo saimnieku labās gribas izpausme! Tomēr tas mums tā īsti neizdodas, jo tur, kur „labā griba” acīmredzot ir vēlējusies darīt zināmu salātu sastāvu, atrodam kaut kādu bēdu stāstu: „Liesmoja liellopu gaļa, ķiršu tomāti, sēnes, kaperi.” Kāda ķibele! Cenšamies to uztvert pēc iespējas mierīgi un iejūtīgi. Lasot tālāko ēdienu klāstu, kur minēts (vai minēti) „sautēti cālis”, kā arī „liellopgaļa” Burginon, „mencas fileja ar sparģeļiem un zaļās pupiņas un mērce „vjeris”, nonākam līdz dzērienu sadaļai, un te nu pār muguru pārskrien tirpas: izrādās, ka visu iepriekš minēto var baudīt, malkojot „vīnu ar stiklu”! Glāze vīna, kurai tur nepārprotami jābūt, ir „pazudusi tulkojumā” un pārvērtusies par „vīnu ar stikliem”, jo gan angļu glass, gan franču verre tulkojumā nozīmē gan stiklu, gan glāzi.
Lai gan pēc pulksten 16.00 "uz ēdienkarti” ir 10 % atlaide, pavisam reāli sajūtot, kā zobos čirkst stikls, neviļus sākam apšaubīt, vai tik piedāvātie gardumi nav tikpat „kvalitatīvi” kā to reklāma...
Te nu ir laiks pārdomāt, vai populārais teiciens „kas santīmu netaupa, pie lata netiek” tik tiešām vienmēr „strādā”. Šis un līdzīgi gadījumi liecina par pilnīgi pretējo ― taupot santīmu, var arī netikt pie kārotā lata, ja saprotat, ko ar to vēlamies teikt. Runa, protams, ir par reklāmu, kuru var itin vieglprātīgi pārvērst antireklāmā. Taupot pavisam nelielus līdzekļus un nevēršoties pie profesionāliem tulkošanas birojiem, kas sniedz kvalitatīvus tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumus, pastāv gluži reāla iespēja nogremdēt savu biznesu. Tāpēc, godātie uzņēmēji, esiet tālredzīgāki un izmantojiet profesionālus tulkošanas biroja pakalpojumus!
Rakstu sagatavoja tulkošanas birojs Fast Translation
www.fasttranslation.lv
Lai kā mēs tiektos apgūt vismaz dažas svešvalodas, neviens nespēj aptvert neaptveramo, tāpēc pieaug pieprasījums pēc profesionāliem tulkošanas pakalpojumiem un paplašinās arī to sniedzēju loks. Informācija ir mūžīgā kustībā, tā sasniedz mūs jebkurā vietā ― mājās, ielās, automašīnās, sabiedriskajā transportā un kur tik vēl ne. Tiek dibināti jauni uzņēmumi, rodas jauni pakalpojumi un to sniedzēji, un, protams, viņi visi vēlas, lai mēs par tiem uzzinātu, tāpēc, lūgti vai nelūgti, arī mūsu pastkastītēs vai ik dienas iekrīt kādi reklāmas materiāli. Vai mēs varam prasīt, lai mums adresētais būtu kvalitatīvs, proti, izteikts pareizā un izkoptā valodā? Jā, tās ir mūsu tiesības un jebkura informācijas sniedzēja pienākums.
Arī tulkošanas birojs Fasttranslation kādu rītu savā pastkastītē atrada reklāmas vēstījumu. Izrādās, Rīgas centrā ir atvērts jauns restorāns vārdā Pari’s. Beidzot! Mūsu „mazā Parīze” tiešām ir pelnījusi baudīt īstās (lielās) Parīzes virtuvi! Tā vien šķiet, ka uzvirmo slavenās franču sīpolu zupas aromāts!

Un — cik laipni! —reklāma piedāvā iepazīties arī ar ēdienkarti!

Pirmais uzkodu nosaukums gan mūs, potenciālos apmeklētājus, samulsina. Tie ir „salati Gurmans”. Pareizi būtu teikt „Gardēdis” vai „Gardēža salāti”, par iztrūkstošo garumzīmi pat nerunājot, bet esam labā noskaņojumā, tāpēc piedodam – katram var gadīties kļūme, un nekļūdoties taču tikai tas, kurš neko nedara! Galu galā jāņem vērā arī viesmīlīgo saimnieku labās gribas izpausme! Tomēr tas mums tā īsti neizdodas, jo tur, kur „labā griba” acīmredzot ir vēlējusies darīt zināmu salātu sastāvu, atrodam kaut kādu bēdu stāstu: „Liesmoja liellopu gaļa, ķiršu tomāti, sēnes, kaperi.” Kāda ķibele! Cenšamies to uztvert pēc iespējas mierīgi un iejūtīgi. Lasot tālāko ēdienu klāstu, kur minēts (vai minēti) „sautēti cālis”, kā arī „liellopgaļa” Burginon, „mencas fileja ar sparģeļiem un zaļās pupiņas un mērce „vjeris”, nonākam līdz dzērienu sadaļai, un te nu pār muguru pārskrien tirpas: izrādās, ka visu iepriekš minēto var baudīt, malkojot „vīnu ar stiklu”! Glāze vīna, kurai tur nepārprotami jābūt, ir „pazudusi tulkojumā” un pārvērtusies par „vīnu ar stikliem”, jo gan angļu glass, gan franču verre tulkojumā nozīmē gan stiklu, gan glāzi.
Lai gan pēc pulksten 16.00 "uz ēdienkarti” ir 10 % atlaide, pavisam reāli sajūtot, kā zobos čirkst stikls, neviļus sākam apšaubīt, vai tik piedāvātie gardumi nav tikpat „kvalitatīvi” kā to reklāma...
Te nu ir laiks pārdomāt, vai populārais teiciens „kas santīmu netaupa, pie lata netiek” tik tiešām vienmēr „strādā”. Šis un līdzīgi gadījumi liecina par pilnīgi pretējo ― taupot santīmu, var arī netikt pie kārotā lata, ja saprotat, ko ar to vēlamies teikt. Runa, protams, ir par reklāmu, kuru var itin vieglprātīgi pārvērst antireklāmā. Taupot pavisam nelielus līdzekļus un nevēršoties pie profesionāliem tulkošanas birojiem, kas sniedz kvalitatīvus tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumus, pastāv gluži reāla iespēja nogremdēt savu biznesu. Tāpēc, godātie uzņēmēji, esiet tālredzīgāki un izmantojiet profesionālus tulkošanas biroja pakalpojumus!
Rakstu sagatavoja tulkošanas birojs Fast Translation
www.fasttranslation.lv

10
Pasaulē

Viļņā tiekas Baltijas valstu galvaspilsētu vadītāji
Svinot sadarbības 20.gadadienu, piektdien Viļņā tiekas Baltijas valstu galvaspilsētu vadītāji.
ASV skauti atceļ homoseksuāļiem noteikto aizliegumu
Par vispopulārāko valsti pasaulē BBC aptaujā atzīta Vācija
Krievija: Sīrijas režīms piekritis piedalīties miera konferencē
Biedriņš uz gadu pagarinās līgumu ar NBA klubu "Warriors"
ASV Vašingtonas štatā iebrucis tilts
Krievijas Tālos Austrumus satricina spēcīga zemestrīce
Interesanti

"Kaspersky Lab": Krāpnieki aprīli steigušies izmantot dažādas traģēdijas
Jelgavā notiks pilsētas svētku kulminācija
Mēslu vaboles orientējas pēc Piena Ceļa
Bukera starptautisko prēmiju ieguvusi rakstniece Lidija Deivisa
Ceļā uz Prāgu nozagta daļa Merilinas Monro izstādes eksponātu
"Samsung" mazāk nekā mēneša laikā pārdevis jau desmit miljonus "Galaxy S4"
80 gadus vecs japānis uzkāpj Everestā

Pirtnieks Viesturs par apziņas mainīšanas veidiem un pēršanas prieku (21)

Normunds no kaķveidīgajiem par iepriekšējām dzīvēm, kontrolētājiem un mīlestību (49) 
Hiroloģe par politiķu rādītājpirkstu, Staļina īkšķi, mīlestības pēdām un līnijām (5) 

Kā darbavietā "dzīt muļķi" (un netikt atlaistam)
Dzīve uz virves virs bezdibeņa (1)

10 kļūdas, kas var izpostīt karjeru













